2005年04月27日

勉強方法

 思うところありまして、以前に勉強した『新・基本英文700選』のCDをまた聞き始めています。聞き流しているだけなので何度聞いても身につきませんが、しつこく聞いているとさすがに幾らかは覚えているものです。

 せっかくですので――(何がせっかくなのかよくわかりませんが(^^;)――以前、本サイトにアップしていた英語のお勉強についての記事を一部訂正してこちらにアップしておきます。


◇確かな英文解釈力を身につけるために

 翻訳の前提となるのが正確な英文解釈です。この点が弱いと自覚しているわたしが言うのもなんですが、ご参考までに。
 翻訳を勉強する前にお薦めしたいのが、伊藤和夫著『ビジュアル英文解釈T、U』です。正しく読むための力が身につく(はず)です。
 Tは入門レベルから始まっていますので、これぐらいと思ってしまうかもしれません。だけど、急がば回れ! 積み木のように一つ一つ着実に自分のものにしていくことが大切だと思います。

 進むにつれ、参照箇所がどんどん増えていきます。Uの巻末には、正しく読むための文法のまとめと丁寧な索引がついています。まとめと索引を活用するためにも、じっくりと取り組んでいかれることをお薦めします。

 一通り終えた時点で同氏による『英文和訳演習』に取り組むと、自分の弱点がよく見えてくるでしょう。中級篇と上級篇があるので、レベルに応じて挑戦してみてください。減点されたら、『ビジュアル英文解釈』での関連事項に戻ると効果的です。繰り返せば繰り返すほど確かな読解力が身につくと思います。

『新・基本英文700選』には『ビジュアル英文解釈』で例として挙げられている文章がさりげなく取り上げられています。『ビジュアル英文解釈』で構文把握の力をつけてから『700選』に取り組むと、例文の意図するところがわかりやすくなり、より効果的です。『700選』の例文を暗唱したり、筆写してみるのも勉強になります。

 同氏には『英文解釈教室』という定評のある著書があります。レベルとしては『ビジュアル英文解釈U』相当だと思います。みっちり勉強したい方にお薦めします。 


◇みんなで勉強! 

 小野出版翻訳勉強会では出版翻訳を目指す仲間が切磋琢磨しています。

 ひとりだとついつい怠けたり、途中で放り出したりしてしまいがちですが、仲間と一緒だと案外続けられるものです。英語の勉強をやり直したいなと思われている方、参加してみてはいかがでしょう? 

 英日翻訳ピコテストや英日翻訳マイクロテストは一般会員の方もご参加いただけます。ノーマルに訳すとはどういうことなのか、他の方の訳文を見ながら自学自習します。結構手強いですよ〜。特別会員エリア(年会費要)では、次のような勉強会が開催されています。

◎『英文和訳演習』をやりとげるフォーラム 
 大学受験用の参考書『英文和訳演習』中級編、上級編を使って、英文解釈の練習をします。自分のレベルにあわせて、自分のペースで勉強していきます。一度で終わるのではなく、身につくまで何度も練習してみるといいでしょう。

◎みんなで2000枚をめざすフォーラム
 翻訳が上手になりたいならば、とにかく訳すこと! 原稿用紙2000枚をひとつの目安として、各自日誌形式で枚数をカウントしていきます。

◎『新・基本英文700選』を暗唱するフォーラム(廃止)
 こちらも大学受験用の参考書を用いて、基本構文を暗記していきます。基礎力を鍛えるのにもってこいです。チャット形式で力試しをしたりもしました。今はこのフォーラムはありません。

※ほかにも、読書会やメルマガ編集など、いろいろなフォーラムがあります。

posted by 如月 at 21:41| Comment(6) | TrackBack(1) | 翻訳
この記事へのコメント
おはようございます♪
特別会員エリアの勉強会、さぞ盛り上がっているんでしょうね!羨ましい限りです。特別会員になったあかつきには宜しくお願いします!

今日の訳を出して、とりあえずは終わりですね!推敲もみなさん一緒にできるんでしょうか?私は初めてのことなので、この後の流れを知るのがとっても楽しみです!
毎日提出前に読んでいますが、今日改めて最初から声に出して読んでみたら、言葉がばらばらで自分の訳ながらなんて下手なんだろうと恥ずかしくなりました...
Posted by ヤマモト at 2005年04月28日 04:49
ヤマモトさん、おはようございます。早起きですね(^^;) もしかして、時差のあるところにいらっしゃるのかな?

『心と手』、どうやら完走できそうなのでほっとしています。ヤマモトさん、皆さん、お疲れさま! そして、心から感謝!

ふと思いついて、昨晩、全文をワードに貼りつけて縦書き2段組にしてみました。おお、本物の本みたい! と一瞬浮かれてましたが、じっくり読んでみるとボロボロでした……。さて、どうやって手を入れようか、またまた悩むことになりそうです。

この後の流れはよくわかりません(^^;) みもざさんみたいに内覧会形式にするのかな?
Posted by 如月 at 2005年04月28日 08:48
如月さん、お久しぶりです。^^

地道な如月さんのお勉強にはいつも頭が下がり、私の英語・日本語の未熟さ以前に、姿勢が根本的にダメであることを、思い知らされます。

今回の勉強方法、大変参考になりました。焦りを感じた頃もありましたが、私も『ビジュアル・・・』挑戦してみたくなりました。

最近、勉強会、盛況ですね。新メンバーの方もたくさん入会されて……。楽しそうな企画も続々と。(笑)

「心と手」楽しく拝読しました。とてもとても勉強になりました。

>全文をワードに貼りつけて縦書き2段組にしてみま>した。おお、本物の本みたい! 

完走された方の醍醐味! ご褒美ですよね^^。




Posted by ろざりん at 2005年04月28日 09:29
ろざりんさん、お久しぶりです〜♪ フラメンコ始められたんですね!

えと、これ、全部やってきたわけじゃありません(^^;) できるといいなという願望です。伊藤和夫教信者みたいなものですので(^^;) システムがきちんとできているから勉強しやすいですね。

『心と手』最終回課題文を出してきました。完走しましたよ〜。あ〜、しんどかった〜! まだこれからもいろいろ企画があるそうなので、できるだけ参加してみたいと思っています、今のところはですけどね(^^;)。

 さて、一息入れたら推敲にかかります。また、しばらく苦しむことになりそうです。
Posted by 如月 at 2005年04月28日 13:46
懐かしい書名が多いです。
僕の今の英語の基本は「基本英文700選」です。
早起きして毎日20文覚え、図書館に通って「英文法頻出問題集」を一章。
高校三年のころのスケジュールですが今はとてもできませんね。
それ以前にあれこれ手を出しては挫折していましたが、僕にはこの二つが愛称がよかったようです。
就職してからは「やさしいビジネス英語」でした。
大枚はたいてICリピートプレーヤーを購入、最初はテキストを見ないで聞き取れるところまで粘りました。
結局仕事にはあまり役立ちませんでしたが、どこで英語が役立つかはほんとわかりませんね。
(まさか異国で医者や看護婦さん相手に使おうとは)
Posted by うらしま at 2005年05月03日 22:03
 異国でうらしまさんの危機を救ったのは『700選』だったのですね。暗唱大会に参加されてたら、いい勝負をされてたでしょうに! わたしはボロボロでしたけどね(^^;)

 高校のときは、英語は嫌いでした。唯一好きだったのはReaderだけでした。今と一緒です(^^;)
 
『やさしいビジネス英語』を一生懸命聞いていたのは2000年、2001年でした。ことしのラジオ英語講座は早くも挫折の見込みです(^^;) いいんだ、わたしは『700選』に賭けるんだ……。
Posted by 如月 at 2005年05月04日 17:12
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/3187263
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック

翻訳デビュー
Excerpt: 唐突ですが、この秋から翻訳のお勉強を始めてみようかなーと思い付きました。色々調べ
Weblog: ??書庫La??
Tracked: 2006-10-22 19:32